Freitag, 28. Oktober 2011

Metagaming: Übersetzungsprobleme

Eine Anmerkung zu Toponymen etc. scheint mir angebracht. Soweit ein Begriff im offiziellen Hellfrost-Glossar von Prometheusgames vorkommt, verwenden wir hier natürlich wenn dann die offizielle deutsche Übersetzung. Da wir aber mit den englischen Büchern spielen und auf Deutsch bisher auch nur der Player's Guide erschienen ist, haben wir uns entschlossen, soweit angebracht, selber Übersetzungen z.B. von Ortsnamen vorzunehmen, einfach um den Lesefluss der Beiträge nicht zu stören. Sollte eine Übersetzung es irgendwie erschweren, festzustellen, um welchen Ort es sich hier handelt (oder uns der englische Begriff schon so in Fleisch und Blut übergegangen ist), belassen wir es bei der englischen Benennung.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen